En inglés y castellano: el personaje de Disney que desterró a la discriminación
Cargando...
Por Redacción
publicidad"

En inglés y castellano: el personaje de Disney que desterró a la discriminación



Hoy por hoy, cualquier película infantil tiene numerosos mensajes dentro de su trama. Y en el caso de los clásicos de Disney, este tipo de mensajes se siente mucho más: a cada tanto se lucha contra la xenofobia, el odio racial, las elecciones de vida. Y se potencia la armonía, la aceptación y el respeto mutuo. Todo eso dentro de una historia fácilmente entendible por los chicos.



Pero esto no fue siempre así. Una de las películas que se pueden considerar como “modernas” dentro del mundo Disney en este sentido es “La Sirenita“. Se estrenó en 1989, y supuso la vuelta de la factoría más popular del mundo, luego de varios años de fracasos y un casi nulo aporte al arte de la animación. Y dentro de esa película, un personaje que desde su esencia ya mostraba que era “distinto“: hablamos de Úrsula, la villana de dicha cinta.



Úrsula no era un personaje más. Para crearla, los diseñadores rompieron moldes en lo que se refiere a su aspecto y sus maneras. Úrsula tiene una fuente de inspiración muy poco ‘familiar’: nada menos que Divine, la actriz transformista que protagonizó filmes como “Pink Flamingos” y “Cosa de mujeres”, de John Waters. Este espíritu desvergonzado influyó tanto en los compositores Howard Ashman y Alan Menken, que la intención primera era invitar precisamente a Harris Glenn Milstead, el hombre detrás de Divine, para que colocara su voz. Lamentablemente, Milstead murió en 1988, un año antes de que se estrenara la película, por lo que finalmente decidieron utilizar la voz de una mujer con voz grave (Pat Carroll).



Úrsula en doblaje latino: todo un caballero


Las voces para el doblaje original eran tan acertadas, que esto supuso un trabajo extra a la hora de pasarla al español latino. Basta decir que la voz de Úrsula fue abordada, de forma “secreta”, por un actor que usó un pseudónimo: Serena Olvido. Javier Ponzón, director del doblaje mexicano, seleccionó su voz después de ver un show del actor Ángel Garza, quien también se dedicaba al espectáculo drag queen. No fue fácil convencer a este artista, y tras mucha insistencia, logró que participara en el doblaje con un nombre falso. De ahí que la voz de Úrsula tenga ese matiz tan potente con voz gastada y sensual, resultando en una de las mejores interpretaciones de una villana en la historia del doblaje de Disney.



Aquí, un video comparativo de la voz final del doblaje mexicano, y algunas escenas donde Serena Olvido / Ángel Garza mostraba su histrionismo en la televisión azteca.



Poco y nada se supo después de Ángel Garza. Los distintos sitios de Internet parecen haber hecho honor al apellido de su seudónimo, ya que el actor cayó en el más grande de los olvidos. Se deslizó que tal vez habría muerto en 1995, como consecuencias de enfermedades relacionadas con el VIH / SIDA.


comentarios

Compartir en facebook
Compartir en twitter

En inglés y castellano: el personaje de Disney que desterró a la discriminación

Hoy por hoy, cualquier película infantil tiene numerosos mensajes dentro de su trama. Y en el caso de los clásicos de Disney, este tipo de mensajes se siente mucho más: a cada tanto se lucha contra la xenofobia, el odio racial, las elecciones de vida. Y se potencia la armonía, la aceptación y el respeto mutuo. Todo eso dentro de una historia fácilmente entendible por los chicos.

Pero esto no fue siempre así. Una de las películas que se pueden considerar como “modernas” dentro del mundo Disney en este sentido es “La Sirenita“. Se estrenó en 1989, y supuso la vuelta de la factoría más popular del mundo, luego de varios años de fracasos y un casi nulo aporte al arte de la animación. Y dentro de esa película, un personaje que desde su esencia ya mostraba que era “distinto“: hablamos de Úrsula, la villana de dicha cinta.

Úrsula no era un personaje más. Para crearla, los diseñadores rompieron moldes en lo que se refiere a su aspecto y sus maneras. Úrsula tiene una fuente de inspiración muy poco ‘familiar’: nada menos que Divine, la actriz transformista que protagonizó filmes como “Pink Flamingos” y “Cosa de mujeres”, de John Waters. Este espíritu desvergonzado influyó tanto en los compositores Howard Ashman y Alan Menken, que la intención primera era invitar precisamente a Harris Glenn Milstead, el hombre detrás de Divine, para que colocara su voz. Lamentablemente, Milstead murió en 1988, un año antes de que se estrenara la película, por lo que finalmente decidieron utilizar la voz de una mujer con voz grave (Pat Carroll).

Úrsula en doblaje latino: todo un caballero

Las voces para el doblaje original eran tan acertadas, que esto supuso un trabajo extra a la hora de pasarla al español latino. Basta decir que la voz de Úrsula fue abordada, de forma “secreta”, por un actor que usó un pseudónimo: Serena Olvido. Javier Ponzón, director del doblaje mexicano, seleccionó su voz después de ver un show del actor Ángel Garza, quien también se dedicaba al espectáculo drag queen. No fue fácil convencer a este artista, y tras mucha insistencia, logró que participara en el doblaje con un nombre falso. De ahí que la voz de Úrsula tenga ese matiz tan potente con voz gastada y sensual, resultando en una de las mejores interpretaciones de una villana en la historia del doblaje de Disney.

Aquí, un video comparativo de la voz final del doblaje mexicano, y algunas escenas donde Serena Olvido / Ángel Garza mostraba su histrionismo en la televisión azteca.

Poco y nada se supo después de Ángel Garza. Los distintos sitios de Internet parecen haber hecho honor al apellido de su seudónimo, ya que el actor cayó en el más grande de los olvidos. Se deslizó que tal vez habría muerto en 1995, como consecuencias de enfermedades relacionadas con el VIH / SIDA.

comentarios

Descargate nuestra App!

imagen imagen
imagen imagen
Login